เปิดคอลัมน์ใหม่ สอนศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากอนิเมะ เริ่มด้วยเรื่อง Tensei Shitara Slime Datta Ken (
เกิดใหม่ทั้งทีก็เป็นสไลม์ไปซะแล้ว / 転生したらスライムだった件)
หรือชื่อภาษาอังกฤษว่า That Time I Got Reincarnated as a Slime

เรื่อง Tensei Shitara Slime Datta Ken คือ

ภาพจาก http://www.ten-sura.com/

อนิเมะเรื่องนี้เป็นเรื่องแนวตายแล้วเกิดใหม่ในโลกแฟนตาซี ตัวเอกเป็นซาลารี่แมนอายุ 37 ปี โสดสนิท โดนรถชนตายไปเกิดในโลกใหม่เป็น “สไลม์” มอนสเตอร์ที่กากแสนกาก แต่ได้ความสามารถ “นักล่า” มาตอนเกิดใหม่ ทำให้เขาแย่งพลังของมอนสเตอร์ต่างๆ มาได้ การผจญภัยเรื่องนี้สนุกมาก มองเผินๆ อาจเหมือนพระเอกได้พลังโกงมา แต่ที่จริงในเรื่องใช้สมอง แทคติกเยอะมากเลยล่ะ

เรื่องนี้เริ่มต้นจากนิยายที่เริ่มแต่งมาตั้งแต่ปี 2013 โดยอ.ฟุเสะ (伏瀬 / Fuse) จากนั้นก็ลงนิตยสารมังกะรายเดือนตั้งแต่ปี 2015 จนกลายเป็นอนิเมะ​เริ่มฉายเดือนตุลาคม 2018 ครับ

สอนศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากตอนที่หนึ่ง 暴風竜ヴェルドラ - Boufuuryuu Verudora

จากตรงนี้ผมจะเลือกคำศัพท์และบทพูดที่น่าสนใจในตอนที่หนึ่งมาอธิบาย จะสปอยล์เนื้อเรื่องบ้าง แนะนำให้ดูซับไทยกันมาก่อนเพื่อเพิ่มอรรถรสครับ

転すら - Tensura

ชื่อเรื่องตอน OP

転すら - Tensura เป็นชื่อย่อของเรื่องนี้ แทนที่จะเรียกกันยาวๆ ก็ต้องย่อให้เหลือ 4 ตัวอักษร ภาษาญี่ปุ่นชอบย่อชื่อเฉพาะยาวๆ ให้เหลือสี่ตัวอักษรมาก ยกตัวอย่างเฉพาะชื่ออนิเมะเช่น

อยากดูเพิ่มว่าเรื่องไหนย่อว่ายังไง มีคนสรุปไว้ให้แล้วที่นี่เลย http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%AB%E3%81%AE4%E6%96%87%E5%AD%97%E7%95%A5%E7%A7%B0%E4%B8%80%E8%A6%A7

捕食者 - Hoshokusha

predatorUnique Skill - Predator

捕食者 - Hoshokusha ชื่อสกิลเฉพาะที่พระเอกได้มาตอนตายไปเกิดใหม่ ภาษาอังกฤษแปลว่า Predator ส่วนภาษาไทยแปลว่านักล่า ก็ตรงตัว หมายถึงพวกสัตว์กินเนื้อที่ล่าสัตว์อื่นกินอย่างสิงโตหรือเสือ แต่ชีวิตจริงไม่มีสกิลให้ล่าแล้วได้ความสามารถหรือแปลงร่างเป็นเหยื่อที่ล่าได้หรอกนะ 555

漢 - Otoko

漢 - Otoko ลูกผู้ชาย

漢 - Otoko ผู้ชาย แต่คันจิเขียนด้วยตัวคันจิที่ยากกว่า 男 - Otoko ซึ่งเป็นคันจิที่คนเรียนญี่ปุ่นขั้นต้นคงผ่านกันมาหมดแล้ว เรื่องความหมาย 男 จะแปลว่าเพศชายเฉยๆ ส่วน 漢 จะหมายถึงความแมน ความห้าวหาญอย่างลูกผู้ชาย (ตามรูปที่พระเอกเพ้อเจ้อ…) เพราะฉะนั้น ถึงแม้ผู้ชายทุกคนจะเป็น 男 แต่ก็ใช่ว่าทุกคนจะเป็น 漢 นะ

もう!うるさいハゲ! - Mou! urusai hage!

もう!うるさいハゲ! - Mou! Urusai Hage!

もう!うるさいハゲ! - Mou! urusai hage! คำที่เจ้าสไลม์ตะโกนในใจด่ามังกรเวลโดร่า แปลตรงๆ คือ “หนวกหูโว้ย ไอ้หัวล้าน!”

mou = คำอุทานแสดงความไม่พอใจ หงุดหงิด จะแปลว่า โธ่เว้ย, โอ๊ย, เฮ้อ ฯลฯ ก็ได้
urusai = คำคุณศัพท์ แปลว่าหนวกหู บางครั้งจะแปลว่าน่ารำคาญก็ได้
hage = คำนาม แปลว่าหัวล้าน แต่คนญี่ปุ่นใช้เป็นคำด่าพวกลุงแก่ๆ ขี้กร่างซะเยอะ (คนแก่หัวล้านกันหมด…)

ちょっとうっかり街を1つ灰にしちゃってな… - Chotto ukkari machi wo hitotsu hai ni shichattena…

ก็แค่เผลอเผาเมืองไปเมืองนึง…

ちょっとうっかり街を1つ灰にしちゃってな… - Chotto ukkari machi wo hitotsu hai ni shichattena… ประโยคที่เวลโดร่าพูดตอนอธิบายอดีตของตัวเอง แปลว่า “ก็แค่เผลอเผาเมืองไปเมืองนึง…”

ที่น่าสนใจคือคำสุดท้าย shichattena เป็นคำกริยาที่ผันมาหลายทอด

考えてやってもいいんだからね! - Kangaete yatte mo iin dakara ne!

อีมังกรซึนเดเระ…

考えてやってもいいんだからね! - Kangaete yatte mo iin dakara ne! ประโยคที่เวลโดร่าพูดตอนที่พระเอกขอเป็นเพื่อน แปลว่า “จะคิดให้ก็ได้นะ!”

kangaeru แปลว่าคิด ส่วน ~te yatte mo iin dakara ne! นี่เป็นรูปประโยคยอดฮิตของสาวซึนเดเระทุกคนในโลก ได้ยินอะไรลงท้ายแบบนี้ไม่ต้องคิดมาก ที่จริงในใจมันอยากทำ แต่ปากไม่เป็นใจ มีอีโก้ ก็เลยเปลี่ยนรูปประโยคให้กลายเป็นเหมือนอีกฝ่ายต้องมาก้มหัวขอให้คนพูดทำให้

ความหมายของ dakara คือ “เพราะฉะนั้น” แต่แปลตรงนี้จะไม่เมคเซนส์เท่าไร คำนี้เชื่อมกับประโยคตรงหน้าของเวลโดร่า ประโยคแปลเต็มๆ ก็คือ “ถ้านายยอมขอร้องขนาดนั้น เพราะฉะนั้นฉันจะคิด (เป็นเพื่อน) ให้ก็ได้นะ” เป็นการเน้นย้ำว่าเงื่อนไขต้องบรรลุก่อนนั่นเอง นี่แหละความซึนเดเระ ตัวเองอยากเป็นเพื่อนแท้ๆ แต่เน้นย้ำว่าพระเอกต้องเป็นคนขอเท่านั้นถึงจะยอมเป็นเพื่อนให้ ทุ้ย!

ส่งท้าย

ช่วงท้าย opening

สอนศัพท์ญี่ปุ่นจาก Tensei Shitara Slime Datta Ken อนิเมะตอนที่หนึ่ง ก็ขอจบเพียงเท่านี้ครับ หวังว่าจะเป็นประโยชน์สำหรับคนที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่ ถ้าถูกใจก็ช่วยกันแชร์ผ่าน twitter/facebook กันด้วยนะครับ ^^ รอชมตอนต่อไปกันเร็วๆ นี้!